Hiragana y Katakana (II): Lecturas especiales

Seguimos con nuestras clases de japonés al estilo Silver (confundiendo más que aprendiendo). Como dije en la entrada anterior, el hiragana y el katakana son silabarios que se leen tal y como aparecen el gráfico que adjunté, sin embargo, aunque comenté algunas excepciones, tendremos que ver ahora algunas “sutilezas” en le lectura del japonés.

Hiragana y katakana - Lista completaEl romaji es transcribir al alfabeto latino (el nuestro) como suenan las palabras japonesas. Y digo “como suenan” y no “como se escriben” por que se transcribe literalmente el sonido de la palabra y hay excepciones en las que no se “lee” tal y como se “escribe” la palabra.

En el caso de las vocales, tenemos que hablar de dos tipos: vocal corta y vocal larga. Esto a veces es imperceptible para el oido novato pero significa, en la mayor parte de los casos diferenciar, una palabra de otra. Generalmente las vocales son cortas (la u casi no suena). Las vocales que se alargan son la “e” y la “o” y para señalar que son vocales largas se suele colacar una “i” detrás de la “e” y una “u” detrás de la “o”. En el romaji esto se transcribe como “ê” (e larga) y “ô” (o larga). Por ejemplo en せんせい(profesor) -> sensei -> sensê (se lee sensee) y がこう (escuela) -> gakou -> gakô (se lee gakoo). En el caso del katakana y dado que se usa para escribir palabras extranjeras tal y como suenan en su idioma de origen (por ejemplo, “bye” (adiós) se transcribe como バイ (bai) que es como suena), se utiliza una rayita como el guión nuestro (-) para alargar las vocales.

Siguiendo con las excepciones la familia de la H son は(ha)・へ(he)・ひ(hi)・ほ(ho) (hiragana) y ハ(ha)・ヘ(he)・ヒ(hi)・ホ(ho) (katakana). Sin embargo en el caso de la HU (ふ(hiragana)・フ (katakana)) no se lee como tal y no se representa como HU en romaji si no que se lee como FU y así se transcribe. Aunque según la región parece que se lee a veces más como HU y otras más como FU. Aún así, recordad que la H en japonés se lee aspirada como la J en Andalucía o la H del inglés.

Luego está la SI que no existe sino que su equivalente es la SHI: し(hiragana)・シ(katakana). Cuando derivamos este sonido (colocándole los dos puntitos) en じ(hiragana)・ジ(katakana) se lee como JI. Esto nos sirve para usar las YA(や・ヤ),YO(よ・ヨ),YU(ゆ・ユ) combinándolas para crear los sonidos JA,JE,JI,JO,JU que se leen como la LL del español o la J del inglés quedando así JA(じゃ・ジャ),JE(じぇ・ジェ),JI(じ・ジ),JO(じょ・ジョ),JU(じゅ・ジュ).

Pero no es solo eso, a partir de las ya,yo y yu se crean varios diptongos combinándolos con las distintas sílabas de la I, es decir, tomamos la KI, y le añadimos YA, YO y YU y nos quedarían los diptongos Kya(きゃ・キャ), kyo(きょ・キョ) y kyu(きゅ・キュ). Las combinaciones de los distintos kanas se hace escribiendo el segundo kana más pequeño que el anterior, en este caso escribimos el kana de KI (き・キ) y a continuación el de ya, yo y yu más pequeño. Así sabremos si debemos leer kya o kiya ^^

Existen también las consonantes dobles. Como en el caso que escribí antes, gakô(escuela) no se escribe así, sino gakkô. Para “duplicar” una consonante, lo que se hace es colocar una TSU (つ・ツ) pequeñita justo antes de la consonante que duplicamos. Las consonantes dobles suenan como en inglés, es decir, haciendo una brevísima pausa en la consonante doble. Así gakkô no se escribe がこう sino がっこう (literalmente gatsukou, pero como dijimos antes, se transcribe como se lee generalmente así que quedaría gakkô).

Tenemos que recordar que tanto el hiragana, como el katakana y los dichosos kanjis conviven en perfecta armonía (y para nuestro desastre) en la escritura japonesa de manera que podemos encontrarnos los tres en una misma oración. Y si es un texto ya ni te cuento….

A ver cual será la próxima lección, supongo que kanjis o para hacerla más fácil de leer y no tan pesada, pondré algo más interesante ^^

Os dejo un juego para seguir con el aprendizaje del hiragana y las tablas completas de ambos silabarios.

Hiragana Mahjon (Web del autor)
Lista completa de kanas: Hiragana y katakana