Kanjis

Kanji Ai- Significa AmorEn el japonés conviven armoniosamente, para nuestra desesperación, los tres sistemas de escritura, basados en los anteriormente vistos hirgana y katakana, y ahora en los kanjis.

Aunque el japonés hablado existía desde mucho antes, no fue hasta el sigo IV de nuestra era cuando se introdujo la escritura desde China.

La fonética china y la japonesa eran muy distintas y se escogieron diferentes kanjis para la representación de los 88 sonidos del japonés. Con el tiempo se fueron deformando en su escritura, y por abuso de los mismos cambiaron su estructura caligráfica quedando reducidos a símbolos curvilíneos mucho más simples. Así nacieron los kanas (hiragana y katakana).

Progresivamente los japoneses fueron usando kanjis del chino, no ya para representar sonidos, sino palabras enteras (sonido y significado) tal y como ocurre en el chino. Los japoneses adaptaron los kanjis a su idiomapero mantuvieron su lectura china adaptada al japonés según su fonética (que era muy cortita como pudimos comprobar). Así cada kanji tiene dos lecturas:
– Onyomi: lectura china
– Kunyomi: lectura japonesa

Generalmente no podemos distinguir cuando un kanji se lee de una manera o de otra que q no se puede usar arbitrariamente alguna de las lecturas, aunque si el kanji va solo en la oración, se suele usar la lectura kunyomi y si va acompañado de más kanjis, se usa la onyomi.

Al igual que el hiragana y el katakana, cada kanji tiene un orden y dirección determinados de los trazos que lo componen y a veces el variar, por ejemplo, la dirección de un trazo puede hacer que estemos hablando de dos kanjis diferentes. Sobre el orden de trazos de los kanjis, se escriben de arriba a abajo, escribiendo primero la parte izquierda y a continuación la derecha.

Los kanjis en Japón se estudian por niveles, hay alrededor de 3000 pero “sólo” son obligatorios para su estudio durante la vida académica de un japonés unos 1945!! Esta lista se le llama “kanji de uso común”. Aparte existe otra lista de kanjis usados para nombres y apellidos. Los kanjis que no están en la lista o que están escritos en una publicación o medio multimedia destinado a una audiencia que puede tener dificultadas para comprender de que kanji se trata, suelen ir acompañados de furigana, esto es, la lectura del kanji escrita en hiragana o katakana sobre el propio kanji. (Sí, sé que lo dije también en el último post sobre esto, pero me gusta repetirme ^^).

Y sí, los kanjis son muy complejos y para aprendérselos hay que hacerlo poco a poco, repitiéndolos muchas veces. Vamos ahora con un ejercicio práctico que todo el mundo conoce. Los kanjis que forman el nombre de Japón: 日本
æ—¥ es un kanji que significa Sol o día, 本 significa origen o raíz. Así pues, 日本 se traduce pues como el “Origen del Sol” o lo que es lo mismo, el país del Sol Naciente ^^

Hiragana y Katakana (III): Furigana y repaso final

En fin, vayamos con la última parte en cuanto al aspecto de la escritura japonesa se refiere. Recapitulando las dos entradas anteriores, tenemos que el japonés usa dos silbarios equivalentes, es decir, los dos tienen 46 símbolos y, por ejemplo, la sílaba “na” en hiragana se escribe な y en katakana ナ. Generalmente un símbolo de estos silabarios corresponden a una sílaba en castellano, sólo la “n” y las vocales pueden representarse con un sólo símbolo. A esto hay que sumarle que ambos silabarios (y los kanji) tienen un orden y sentido determinado de los trazos que los componen dependiendo del símbolo en cuestión, como es el caso de ツ(tsu) y シ(shi) en katakana. Son muy parecidas pero según el sentido del trazo se pueden diferenciar.

El hiragana es el silabario usado para las palabras propias del japonés, mientras que el katakana se usa para las palabras extranjeras. El japonés se puede leer al estilo occidental (de izquierda a derecha en horizontal) pero generalmente, el material impresa en Japón se suele leer “al revés” de derecha a izquierda en vertical. Este es el caso de los mangas.

FuriganaAparte se encuentran los kanji, que existen más de 3000 y que representan palabras enteras o partes de palabras acompañadas de algún kana (kana es un símbolo del hiragana o katakana). Los kanji son uno de los peores tragos del japonés, ya que no hay manera de saber que significan a no ser que conozcas el kanji en cuestión. Los kanji provienen del chino, son símbolos extraidos directamente de la escritura china (el hiragana y el katakana provienen también del chino pero los japoneses lo simplificaron para su uso), de ahí radica otro de sus problemas y es que cada kanji tiene dos lecturas. Esto lo veremos más adelante (si sigo con las “lecciones” ^^ de autoestudio). Los kanji en Japón se aprenden por niveles en la escuela, de manera que leer para los japoneses puede ser todo un suplicio. De ahí que la mayoría de los mangas (y otros textos informativos dependiendo de a quien van dirigidos) incluyan sobre los kanji pequeños símbolos en hiragana o katakana para saber como se leen. Si habéis visto el comienzo de algún capítulo de Shin Chan veréis que sobre los kanji aparecen símbolos pequeñitos para saber como se debe leer el susodicho kanji.

Otro aspecto que tengo que comentar es algunos símbolos gramaticales como el caso del punto (de fin de frase, párrafo, suspensivos, etc…) que en japonés se escribe 。 como un pequeño círculo. La coma se escribe en sentido contrario a la nuestra así 、 y las comillas que se usan son la de abrir comillas 「 y la de cerrar es 」 (es una lástima que nadie recuerda las comillas españolas que son << y >> ^^U).

Y creo que por ahora eso es todo en cuanto a los dos silabarios y comienzo de la escritura en japonés. Ya me plantearé la siguiente lección. Por cierto, que si me equivoco que alguien me corrija y así aprendemos todos, recordad que esto es un estudio del japonés colectivo ^^.

じゃね、また!!!(ja ne, mata -> Hasta luego)

Hiragana y Katakana (II): Lecturas especiales

Seguimos con nuestras clases de japonés al estilo Silver (confundiendo más que aprendiendo). Como dije en la entrada anterior, el hiragana y el katakana son silabarios que se leen tal y como aparecen el gráfico que adjunté, sin embargo, aunque comenté algunas excepciones, tendremos que ver ahora algunas “sutilezas” en le lectura del japonés.

Hiragana y katakana - Lista completaEl romaji es transcribir al alfabeto latino (el nuestro) como suenan las palabras japonesas. Y digo “como suenan” y no “como se escriben” por que se transcribe literalmente el sonido de la palabra y hay excepciones en las que no se “lee” tal y como se “escribe” la palabra.

En el caso de las vocales, tenemos que hablar de dos tipos: vocal corta y vocal larga. Esto a veces es imperceptible para el oido novato pero significa, en la mayor parte de los casos diferenciar, una palabra de otra. Generalmente las vocales son cortas (la u casi no suena). Las vocales que se alargan son la “e” y la “o” y para señalar que son vocales largas se suele colacar una “i” detrás de la “e” y una “u” detrás de la “o”. En el romaji esto se transcribe como “ê” (e larga) y “ô” (o larga). Por ejemplo en せんせい(profesor) -> sensei -> sensê (se lee sensee) y がこう (escuela) -> gakou -> gakô (se lee gakoo). En el caso del katakana y dado que se usa para escribir palabras extranjeras tal y como suenan en su idioma de origen (por ejemplo, “bye” (adiós) se transcribe como バイ (bai) que es como suena), se utiliza una rayita como el guión nuestro (-) para alargar las vocales.

Siguiendo con las excepciones la familia de la H son は(ha)・へ(he)・ひ(hi)・ほ(ho) (hiragana) y ハ(ha)・ヘ(he)・ヒ(hi)・ホ(ho) (katakana). Sin embargo en el caso de la HU (ふ(hiragana)・フ (katakana)) no se lee como tal y no se representa como HU en romaji si no que se lee como FU y así se transcribe. Aunque según la región parece que se lee a veces más como HU y otras más como FU. Aún así, recordad que la H en japonés se lee aspirada como la J en Andalucía o la H del inglés.

Luego está la SI que no existe sino que su equivalente es la SHI: し(hiragana)・シ(katakana). Cuando derivamos este sonido (colocándole los dos puntitos) en じ(hiragana)・ジ(katakana) se lee como JI. Esto nos sirve para usar las YA(や・ヤ),YO(よ・ヨ),YU(ゆ・ユ) combinándolas para crear los sonidos JA,JE,JI,JO,JU que se leen como la LL del español o la J del inglés quedando así JA(じゃ・ジャ),JE(じぇ・ジェ),JI(じ・ジ),JO(じょ・ジョ),JU(じゅ・ジュ).

Pero no es solo eso, a partir de las ya,yo y yu se crean varios diptongos combinándolos con las distintas sílabas de la I, es decir, tomamos la KI, y le añadimos YA, YO y YU y nos quedarían los diptongos Kya(きゃ・キャ), kyo(きょ・キョ) y kyu(きゅ・キュ). Las combinaciones de los distintos kanas se hace escribiendo el segundo kana más pequeño que el anterior, en este caso escribimos el kana de KI (き・キ) y a continuación el de ya, yo y yu más pequeño. Así sabremos si debemos leer kya o kiya ^^

Existen también las consonantes dobles. Como en el caso que escribí antes, gakô(escuela) no se escribe así, sino gakkô. Para “duplicar” una consonante, lo que se hace es colocar una TSU (つ・ツ) pequeñita justo antes de la consonante que duplicamos. Las consonantes dobles suenan como en inglés, es decir, haciendo una brevísima pausa en la consonante doble. Así gakkô no se escribe がこう sino がっこう (literalmente gatsukou, pero como dijimos antes, se transcribe como se lee generalmente así que quedaría gakkô).

Tenemos que recordar que tanto el hiragana, como el katakana y los dichosos kanjis conviven en perfecta armonía (y para nuestro desastre) en la escritura japonesa de manera que podemos encontrarnos los tres en una misma oración. Y si es un texto ya ni te cuento….

A ver cual será la próxima lección, supongo que kanjis o para hacerla más fácil de leer y no tan pesada, pondré algo más interesante ^^

Os dejo un juego para seguir con el aprendizaje del hiragana y las tablas completas de ambos silabarios.

Hiragana Mahjon (Web del autor)
Lista completa de kanas: Hiragana y katakana

Hiragana y Katakana (I): Introducción

El japonés actual basa su escritura en 3 métodos de escritura: El hiragana y katakana, ambos un conjunto de caracteres que representan sonidos de sílabas y llamados kanas o silabarios, y los kanjis, otro conjunto amplísimo de caracteres que representan palabras. Están tambien el Hentaigana y el Man’yôgana, también silabarios, pero se usan poco.

Kanas japoneses - Hiragana y KatakanaLa escritura japonesa se basa en el chino, pero manteniendo la estructura gramatical propia de japonés. En el caso del hiragana se usa para escribir las palabras propiamente japonesas, mientras que el katakana se usa para escribir palabras extranjeras generalmente las que provienen del inglés.

Llegados a este punto tenemos que comentar un problema acuciante en el japonés: el sistema fonético. El japonés carece de sonidos de consonantes solitarias, es decir, los silabarios representan los sonidos de la mayor parte de las consonantes en conjunción con una vocal, además de las vocales sueltas. Significa que tenemos kanas para representar el sonido “DA” pero no para el sonido “d”. La excepción surge con la letra “n” que tiene su kana correspondiente.

Esto no es ningún problema para las palabras japonesas, pero cuando se intenta transcribir una palabra extranjera aparecen múltiples problemas. Por ejemplo para escribir nombres. Antonio lo podemos escribir sin ningún problema A-N-TO-NI-O las intercambiamos por sus kanas correspondientes en katakana (al no ser un nombre japonés) quedando アントニオ

Ahora el mayor problema sería por ejemplo para Esther, teniendo en cuenta que cuando se transcribe una palabra al japonés se hace tal y como suena. En el caso de las consonantes sueltas se suele poner detrás una “u”, de manera que para la “S” que tenemos antes de la “T” deberíamos poner una “SU” y para la “R” final una “RU”. Aquí también entran algunas salvedades. Los sonidos TU y DU no existen, así que se usan en su lugar TO y DO respectivamente. Lo mismo ocurre con TI y DI que se usan TE y DE respectivamente. La “R” siempre suena como una r simple como en caracol y nunca como en carro. Otra letra que no está es la “L”, así que tendríamos que intercambiarla por la “R”. La H suena como la J suave de los andaluces (nosotros mismos) y como la H propia del inglés. Así Esther, nos quedaría en E-SU-TE-RU que en katakana nos saldría エステル no parece tan difícil ¿no?

Existen también los sonidos puros y sus variantes, en el caso de la T, su sonido derivado es la D y en el caso de la H, se deriva en B y P. La K se deriva en G. Esto significa que los símbolos de las sílabas de la T y la D son los mismos, igual que la H,B y P o la K y G. Para distinguir el sonido puro de los derivados se usan dos rayitas sobre el símbolo. Por ejemplo: は(HA)->ば(BA)->ぱ(PA) En el caso de la ぱ lleva un circulito encima para no ser confundido con la otra derivación.

Echadle un vistazo al cuadrito para comenzar a hacer vuestros pinitos con el japonés ^^. Se me quedan muchas cosas en el tintero, a ver si para la próxima entrada lo explico todo mejor. Si hay alguna duda, ahí están los comentarios.

Os dejo el gadget ese tan famoso de Azul para que practiquéis con los nombres y un programita para que vayáis comprobando si os sabéis bien el hiragana y el katakana.


Dreamkana: Con esta herramienta podéis jugar para ir viendo si realmente os sabéis los distintos silabarios. Es gratuito y pesa muy poquito.