Verbos (II)

Apr 27
2009

En la anterior lección vimos como se conjugaban los verbos en su forma -masu y ahora nos toca una un poco más complicada. Vamos a ver las conjugaciones en la forma de diccionario. Ya comentamos que se llamaban así porque así es como lo encontrábamos en el diccionario. También distinguimos los verbos en tres tipos. Los terminados en -iru y o en -eru, llamados de tipo I, los terminados en -u, llamados de tipo II y los irregulares.

Vimos que en la forma -masu poco había que hacer para conjugarlos pero ahora en la forma de diccionario, la cosa se complica pues con los verbos de tipo I no hay mucho problema pero con los de tipo II tendremos que prestar atención a su terminación, ya que se conjugan diferentes aún siendo del mismo tipo.  Como siempre para las conjugaciones se quita la última sílaba y se cambia por la correspondiente. En la siguiente tabla están divididos por tipo y terminación. Evidentemente, los irregulares no siguen ninguna regla y también hemos dividido el verbo 行く(iku – ir) por ser un poco especial.

Terminación Negativo Pasado Pasado Negativo
Tipo I
-eru* -nai -ta -nakatta
-iru
Tipo II
-su -sanai -shita -sanakatta
-tsu -tanai -tta -tanakatta
-u -wanai -wanakatta
-eru* -ranai -ranakatta
-ku -kanai -ita -kanakatta
-gu -ganai -ida -ganakatta
-bu -banai -nda -banakatta
-mu -manai -manakatta
-nu -nanai -nanakatta
Tipo III
hacer suru shinai shita shinakatta
venir kuru konai kita konakatta
ir iku ikinai ikitta ikinakatta

He hecho una pequeña llamada en las terminaciones en -eru pero es que resulta que no todos los verbos que terminan en -iru o -eru pertenecen a los de tipo I (T__T) así que ésa es otra cosa para aprenderse.

Otra cosa también llamativa es que para formar el pasado negativo sólo tenéis que quitar la última -i de la forma negativa y añadirle -katta por lo que así se hace más fácil el aprendizaje de la dichosa tablita ^^. También podéis ver que los de Tipo II están clasificados según su pasado y que se pueden observar algunas “reglas” para formar los diferentes tiempos.

Veamos algunos verbos

Terminación Negativo Pasado Pasado Negativo
Tipo I
Levantarse okiru okinai okita okinakatta
おきる おきない おきた おきなかった
Tipo II
hablar hanasu hanasanai hanashita hanasanakatta
はなす はなさない はなした はなさなかった
tener o llevar motsu motanai motta motanakatta
もつ もたない もった もたなかった
Tipo III
hacer suru shinai shita shinakatta
する しない した しなかった
venir kuru konai kita konakatta
くる こない きた こなかった
ir iku ikinai ikitta ikinakatta
いく いきない いきった いきなかった

Gramaticalmente los verbos se usan indistintamente en forma -masu y en forma de diccionario. Sólo tienen connotaciones formales diferentes. La forma -masu es más educada que la forma de diccionario. Veamos ejemplos en frases:
わたしはりんごをたべる (watashi wa ringo o taberu): Yo como una manzana.
あなたはみかなをたべない (anata wa mikan o tabenai): Tu no comes una naranja.
あのひとはりんごをたべたか? (ano hito wa ringo o tabetaka?): ¿Se comió él una manzana?

Ya veis que poco a poco vamos formulando frases sencillas con las diferentes lecciones ¿verdad? ^^ Que bien se siente uno cuando avanza.

Y ahora mismo esto es todo para los verbos. Ya los tenemos en forma -masu y en forma de diccionario que suele ser la más usada coloquialmente. Ahora a empaparse de tanta tablita!! ^__^

Y recordad que si veis algún fallo corregidme por favor o si tenéis alguna duda pues buscamos la respuesta. Alguien la tendrá supongo ^__^

Verbos (I)

Apr 13
2009

Seguimos con los lunes japoniles ^^ Esta vez vamos a hablar de los tan temidos verbos. A los que estén un poco perdidos, el verbo marca la acción de la frase (es decir, de lo que se hace) y por lo general suele ser el núcleo del predicado. En español (y en muchos idiomas romances) el problema principal radica en que tienen chorrocientas formas según el modo, tiempo y persona. A esto hay que añadirle las formas compuestas y sobre todo… los verbos irregulares.

Bien, como vimos con el です, el verbo se coloca al final de la frase por la construcción que sigue el japonés de “Sujeto + Objeto + Verbo” así que en construcciones sencillas colocaremos el verbo al final. Hay que tener en cuenta que la última palabra de la frase no tiene porque ser el verbo, sino una partícula fin de frase que matiza la oración. Pero obviando la partícula ésta que comento, el verbo siempre va al final. El problema llega cuando queremos hablar de más de una acción en la misma frase y la cosa se complica pero eso lo dejaremos para más adelante ^^ que ahora sólo veremos lo principal.

Los verbos en japonés no se conjugan por persona, esto es que si en español tenemos un Yo como, tu comes, él come, etc… en japonés el verbo no varía: watashi wa taberu (yo como), anata wa taberu (tu comes), etc…

Los verbos se pueden encontrar en dos formas:La forma -masu o formal y la forma informal o de diccionario. Vamos a verlo con el verbo comer (taberu)

Forma de diccionario Forma -masu
食べる 食べます

Ambas palabras significan comer pero la forma -masu es más formal que la forma de diccionario y cada forma tiene su propia conjugación para los tiempos.

Hablando de conjugaciones podemos hacer una analogía con el castellano para hacernos una idea. Si en español tenemos la parte invariable del verbo llamada raíz y la que cambia según el modo, tiempo y persona llamada desinencia, en japonés están los “okurigana” que son unos kanas que acompañan al verbo que nos dicen el tiempo en el que está además de ayudarnos a decirnos de que tipo son.

Al igual que en castellano si el verbo termina en -ar, -er o -ir nos dice si pertenece a la 1ª, 2ª ó 3ª conjugación, en japonés los okurigana nos ayudan a identificar de que tipo son los verbos. Existen tres tipos de verbos.

- Tipo I (también llamados de 1 paso, ichidan, invariables o terminados en -ru). Son todos aquellos verbos que terminan en -iru o en -eru en su forma de diccionario como por ejemplo 食べる(taberu – comer).
-Tipo II (también llamados de 5 pasos, godan, variables o terminados en -u). Son aquellos verbos que no terminan ni en -eru ni en -iru como 買う(kau – comprar) o 書く (kaku – escribir).
- Tipo III. Verbos irregulares. Son sólo 2 para nuestra suerte. する (suru – hacer) y 来る(kuru -venir).

A excepción de los irregulares, evidentemente, no hay muchas diferencias entre los del tipo I y los del tipo II. La más llamativa es a la hora de crear la raíz del verbo a la que tenemos que añadirle las diferentes terminaciones.

En español funciona por ejemplo quitándole la terminación -ar, -er o -ir a los verbos regulares y añadiéndole las diferentes desinencias de tiempo y persona.

Verbo Raíz Conjugación
comer com- yo com-o
tu com-es
él com-e…
cantar cant- yo cant-o
tu cant-as
él cant-a….

El japonés el proceso es bastante similar pero teniendo en cuenta que el verbo no varía según la persona (yo, tu, él), sólo varía según el tiempo (presente, pasado, etc…). Existen unas terminaciones específicas para cada tiempo. Para sacar la raíz del verbo es muy simple. Aquí debemos prestar atención al tipo de verbo que estemos utilizando.

En los de tipo I, quitamos la -ru final y añadimos la terminación correspondiente. Por ejemplo para crear la forma -masu del verbo taberu, quitamos la ru final y añadimos -masu.

食べる たべ- 食べます
食べた
おきる おき- おきます
おきた

En el ejemplo hemos visto taberu (comer) y okiru (levantarse). tabeta y okita son las formas en pasado de ambos verbos en su forma de diccionario que veremos más adelante.

En los de tipo II la cosa se complica, pero no mucho. Se quita la -u final y se le añade una -i. Algunos verbos terminan en -tsu o -su por lo que en la raíz al quitarle la -u final y añadirle una -i se cambia a -chi y -shi respectivamente y no a -tsi o -si ya que no existen.

書く かく 書き 書きます (escribir)
待つ まつ 待ち 待ちます(esperar)
話す はなす 話し 話します (hablar)
読む よむ 読み 読みます (leer)

En los del tipo III no vale regla alguna. Si acaso comentar que la forma -masu de suru es shimasu y de kuru es kimasu.

Ahora vamos con lo que realmente importa. Veamos las conjugaciones más simples en la forma -masu. Como vimos en la lección del です, hay 4 tiempos principales:presente, presente negativo, pasado y pasado negativo. Obviamente hay muchas formas más pero por ahora estos son los que vamos a ver.
Yo como una manzana -> わたしはりんごをたべます – watashi wa ringo o tabemasu

Yo comí una manzana-> watashi wa ringo o tabemashita

Yo no como una manzana ->watashi wa ringo o tabemasen

Yo no comí una manzana->watashi wa ringo o tabemasendeshita

Vocabulario: ringo= manzana, o= particula de complemento directo, se escribe wo pero se lee o. Lo veremos más adelante ^^.

Veamos la tabla de conjugación de taberu en su forma -masu

verbo raiz presente presente negativo pasado pasado negativo
-masu -masen -mashita -masendeshita
taberu tabe- tabemasu tabemasen tabemashita tabemasendeshita
食べる 食べる 食べます 食べません 食べました 食べませんでした

Y esto es todo por ahora, la próxima semana más sobre verbos y si tenéis alguna duda o me he equivocado en algo, ahí están los comentarios ^_^

Pronombres y apelativos

Apr 08
2009

Bueno, pues vamos a retomar las lecciones de japonés a ver si me pongo al día de una vez por todas, y si consigo ser constante ^^U a ver cuanto me dura…

Esta vez vamos a ver los pronombres personales. En varias ocasiones ya hemos dejado claro que la sociedad japonesa está muy jerarquizada y eso se nota muy y mucho en el lenguaje que utilizan. 

En la anterior entrada observamos que la cópula desu tenía para cada tiempo dos formas diferentes: una era la formal y otra la informal que deberíamos usar dependiendo de a quien le estuviéramos dirigiendo la palabra.

Pues bien, en los pronombres pasa exactamente lo mismo. Por buscar una analogía, en castellano tenemos el tú y el usted ¿no? Usamos el tú para con quien tengamos confianza y el usted para con quien debamos ser más respetuosos. Pues bien en el japonés pasa lo mismo…¡¡pero con todos los pronombres!! Tanto para la primera persona como la segunda y como en singular y en plural, o sea, no hay un sólo yo o tú o nosotros sino que hay varios y cada uno denota un nivel diferente de formalidad y educación. Además para terminar de rematar la faena también se diferencian masculinos y femeninos (T_T). El caso de la 3ª persona es un tanto especial.

Si que hay que dejar claro que en japonés no se le da un uso tan intensivo a los pronombres, como por ejemplo en inglés que siempre deben llevar un sujeto, ya que hay veces en los que el sujeto se sobreentiende por el contexto por lo que te pueden soltar el verbo solamente. Por otra parte cuando, y para añadirle más cortesía a la frase, se llega al extremo de no usar pronombre ninguna y utilizar el nombre propio de la persona aunque sea con la que estés hablando. En castellano daría la impresión de estar hablando de alguien que no está presente pero en japonés se usa mucho el nombre de la persona aunque sea una de las hablantes.

Para esos casos, que amenazan con ser la mayoría, se usan los nombres más un sufijo honorífico. Los sufijos honoríficos son un par de kanas (escritos generalmente en hiragana) que añadimos a los nombres propios y que denotan el nivel de cortesía que tenemos con el dueño del nombre ^^. ¡¡NUNCA se usan con el nombre propio del que habla!! Sólo con los de las personas que o bien les estamos hablando (2ª persona) o que no están presentes (3ª persona). Como en todo existen excepciones, como せんせい (sensei) aunque es muy raro formalmente hablando pues puede sonar pretencioso.

Otra cosa cuando decidáis usar los apelativos honoríficos es escoger si vais a usar el apellido o el nombre. En Japón, el apellido va delante del nombre de la persona y a no ser que tengamos suficiente confianza es preferible usar el apellido. Por ejemplo: Ayumi Hamasaki (^^U) se escribe realmente Hamasaki Ayumi y para referirnos a ellas tendríamos que llamarla Hamasaki-san a no ser que tuviéramos la suerte de tener la dichosa suerte de ser su amigo del alma para llamarla Ayumi-san o incluso Ayumi-chan!!! (^_^)U

Ahí os dejo una lista de los más comunes:

Nivel de cortesía Sufijo Notas
Muy formal さま Se usa más que nada en el lenguaje escrito porque さん es considerado de mala educación en las cartas, etc… También se usa en el lenguaje hablado muy cortés con clientes o profesores por ejemplo.
Formal さん Es el más común de todos. Si tenéis alguna duda al usarlo, usad -san como comodín. También se usa para algunos oficios. Ej: 肉屋 (nikuya- carnicería), 肉屋さん(nikuya-san – carnicero)
Formal – Informal くん Se usa entre personas de la misma edad para mostrar aprecio y denota más confianza que el san.
Informal ちゃん El más informal y que se usa con niños pequeños, con personas más jóvenes o simplemente con personas que tengamos mucha confianza
Otros sufijos
Ámbito laboral/social せんぱい Éste es usado cuando nos referimos a alguien de nuestro trabajo o escuela que lleve más tiempo que nosotros o que tenga más experiencia. Es algo así como compañero.
Formal せんせい A pesar de lo que se cree no se usa sólo con profesores, también con médicos o personas destacadas en algún campo del conocimiento en particular.

 

Primera persona (yo)

Un ejemplo para usarlo:
わたしはばかです – watashi wa baka desu – yo soy tonto ^^U

 
Masculino
Femenino
Muy formal
私 (わたくし)
われ
Formal
私 (わたし)
 
あたし
 
あたくし
Informal
僕 (ぼく)
私 (あたい)
Vulgar
おいら
俺 (おれ)
 

 

Segunda persona (tú, usted)
La segunda persona funciona básicamente como la primera. Lo único que lo diferencia es que no hay un pronombre “muy formal” pues en esos caso se usa directamente el nombre de la persona a la que estemos hablando.

きみはがっこうです – kimi wa gakkô desu – Tu eres estudiante
Si quisiéramos ser más cordiales:
明さんはがっこうです - Akirasan wa gakkô desu – Akira-san es estudiante.

Sin embargo hay un repertorio bastante amplio en cuanto a desprecio e informalidades. Como dato curioso, hay que observar que generalmente las mujeres no usan los pronombres informales pues se sobreentiende que ellas son más finas y educadas ^_^ Atención a la forma きじょ (kijo, como el quillo de Cádiz ^^U) que lo usan las mujeres para hablarle al marido!!

 
Masculino
Femenino
Formal
あなた
きみ
 
きじょ
   
Informal
あなた
あんた
   
Vulgar
おまえ
てめえ / てまえ
 
きさま
 

 

Tercera persona (él, ella)
La tercera persona en japonés como casi que no existe. Cuando se habla de alguien se prefiere usar también el nombre de la persona de la que se habla. Sin embargo hay veces que no sabemos el nombre y necesitamos algún apelativo para referirnos a él o a ella. En ese caso se usan construcciones tipo “ese hombre”, “esa persona”, “esa chica”.

Masculino
Femenino
Notas
Muy Formal
あのかた
Formal
あのひと
Literalmente “aquella persona” (él/ella)
  あの子 Literalmente "aquella chica" (ella)
かれ
かのじょ
Se puede referir a novio o novia
Informal
やつ
Como “tio”,”tipo”
Vulgar
こいつ
Implica desprecio.
そいつ
あいつ
Implica desprecio y lejanía a los hablantes

 

Plurales (nosotros, vosotros)
Los plurales de los pronombres se crean, generalmente, añadiendo sufijos. Se añade a los pronombres en singular para crear el plural. Por ejemplo 私 (watashi – yo) -> 私達 (watashitachi – nosotros).
Como con casi todo en japonés, cada sufijo denota un nivel de cordialidad diferente.

  Masculino Femenino Notas
Muy Formal 方 (がた)  
Formal 達 (たち)  
Informal 共 (ども) Puede sonar vulgar
Vulgar 等 (ら) Se usa con pronombres informales o vulgares y generalmente acompañado de insultos o expresiones malsonantes

Bueno, pues vamos acabando. En esta entrada no están todos los pronombres. Si aparece alguno más pues ya lo explicaré en su momento si lo sé claro ^^U. Por otra parte, si veis que me he equivocado o cualquier cosa, avisadme y lo cambio en el momento.

Fuentes: 

Wikipedia – Pronombres JaponesesApelativos honoríficos japoneses

Japonés: La cosa desu (です)

Jun 09
2008

Bueno, pues seguimos estudiando japonés que parece que a la gente le gusta. Vamos a entrar con una pequeña introducción a lo que son los verbos, aunque el de esta entrada me tiene poco menos que desconcertado. Os explico porqué. Muchos autores dicen que desu () es como el verbo ser en castellano mientras que otros dicen que es una palabra que se pone al final de una oración para añadirle cortesía. La verdad es que yo llamé la entrada como “La cosa desu” porque cada uno le da el nombre que le parece, incluso por ahí he visto que se le llamaba partícula fin de frase … T_T que lío. Así que resumiendo, los usos que se le da a la cosa です son:
1. Declaración del estado ser. (Esto es una vaca, tu eres tonto, etc…) Vamos, lo que en español son los verbos copulativos
2. Indica la actitud del hablante (Sentencia afirmativa, negativa, cortés… etc).

Hay que tener en cuenta que muchas veces lo que en castellano usamos como verbo “ser” en japonés está implícito, ya sea por que se usa un adejetivo o por el propio contexto lo que significa que para liar más las cosas, la mitad de las veces です no estará en la oración T__T pero vayamos desgranando como funciona desu. Para comenzar, éste nos va a servir como iniciación a los verbos en japonés ^^U

Verbo desuPinchando en la tabla que acompaña este texto veréis un hermoso gráfico (ejem…) acompañado de una horrible conjugación verbal que a priori dice bien poco. Vamos de lleno, como dije antes desu va siempre al final de la frase. Los verbos en japonés no entienden de número ni género, es decir, el verbo no cambia según el sujeto como en español que se dice “Yo soy” o “Tu eres”, en japonés es わたし です(watashi desu – yo soy) y  あなた です (anata desu – tu eres). No os preocupéis por los pronombres que esa será la próxima lección ^^. Como ya comenté en otras ocasiones el japonés es un idioma muy jerarquizado y hay varios niveles de “respeto” al hablar por lo que hay que ser muy cuidadoso con la situación para saber que palabras hay que usar. Esto lo vamos a notar desde ya en los verbos. En la tabla veréis que hay dos columnas, donde está la forma Formal o Forma -masu y la Informal, Simple o de diccionario. La forma Formal lo dice todo, es para los momentos donde tenemos que ser más educados. La forma Simple o de diccionario es más coloquial y, sin embargo, se llama también de diccionario porque así es como encontraremos los verbos en el diccionario al buscarlos ^^.

Ahora vamos con las filas, en japonés se distinguen dos tiempos verbales: Presente y Pasado (no, no hay futuro, y no es una afirmación derrotista, es que simplemente tienen otras maneras de crear el valor futuro de los verbos sin usar una conjugación determinada como en español (yo seré…)). Pero si en español tenemos los modificadores y No para darle el valor afirmativo y negativo a la oración, en japonés se niega con el verbo, por eso existen varias maneras. Ahora vamos a la práctica. Seguimos con el perro que dejamos en la lección anterior bebiendo agua y que ahora estará medio ahogado…

これは犬です(kore wa inu desu): Esto es un perro (これ(kore) = esto, 犬(inu)= perro, です(desu)=ser). Creo que esta frase necesita poca explicación ¿no? Es muy simple.

これは犬じゃない(kore wa inu ja nai): Esto no es un perro. Ahora hemos usado la versión simple en negativo. Así puestos es bastante fácil ¿verdad?

これは犬ですか(kore wa inu desu ka): ¿Esto es un perro? Esto ya lo vimos en la lección anterior como una brevísima introducción a las partículas fin de frase. Es simple: a una oración afirmativa le colocas el か(ka) al final y ya tienes la pregunta ^^

Comenté antes que se usa desu para darle también un matiz de educación a las oraciones. Veamos un pequeño ejemplo:
犬はどこか (inu wa doko ka): ¿Dónde está el perro? ( どこ(doko)= dónde). Ésta es la típica frase que emplearías para usarla con tus amigos o tus padres, a una persona que no conoces no le harías la pregunta de este modo.
犬はどこですか( inu wa doko desu ka): Básicamente es la misma oración, pero al añadirle el desu, le estamos dando un matiz de educación y respeto como para dirigirnos a una persona o que no conocemos o que debemos mostrarle cierta educación.

Como habéis visto este ejemplo también nos ha servido para ver que a veces el desu se omite ^^U Pero al menos nos sirve para hacernos una idea de como van los verbos en japonés ^^U Os recuerdo que si veis que me equivoco en algo, por favor, corregidme!!! O si queréis añadir algo, ahí tenéis los comentarios ^^. Hasta la próxima entrega que espero que sea el próximo lunes ^^

Japonés: Estructura básica de las oraciones

May 19
2008

Bueno, ya hace tiempo que no hablaba sobre japonés, vamos a ver si soy capaz de mantener esto como una sección regular. En este apartado vamos a ver como se crean las frases japonesas, aunque de manera muy básica, pero al menos para que vayamos enterándonos (T_T).

Lo principal del japonés, es su estructura básica. El español tiene una estructura básica de Sujeto-Verbo-Objeto, es decir, el verbo está entre el sujeto y el predicado. Sabemos bastante bien que esto es a grosso modo pues la mayoría de las oraciones son muchísimo más complejas que un SVO(sujeto-verbo-objeto) pero para que nos hagamos una idea sirve. Así pues una frase básica en español sería “El perro bebe agua”. En japonés no ocurre así, en japonés la estructura básica es Sujeto-Objeto-Verbo. Nuestra frase ejemplo quedaría “Inu wa mizu o nomu“, literalmente “perro [sujeto] agua [objeto] beber”.

Lo que he escrito entre corchetes hace referencia a una de las cosas que más dolores de cabeza puede darnos si estudiamos en profundidad este idioma, y estoy hablando de las partículas. Las partículas en japonés son, normalmente, un carácter hiragana que nos marca la función de la palabra que va antes de dicha partícula, por lo que no tienen significado alguno, solo el de decirnos para que sirve la palabra que va antes de la partícula. En nuestra frase tenemos Inu wa mizu o nomu, siendo wa y o las partículas. Hay una cosa en especial sobre las partículas, y es que algunas no se escriben tal y como son, es decir, la partícula wa se escribe (ha) y no わ(wa) , o dicho de otra manera, el hiragana ha se lee wa cuando tiene la función de partícula gramtical. Lo mismo ocurre con o que se escribe (wo) y no (o), pero se lee o cuando tiene la función de partícula gramatical.

La partícula は indica que la palabra que la antecede, en nuestro caso 犬(inu: perro), es el sujeto de la oración (aunque realmente es la de tema, pero eso se verá más adelante), y la partícula を indica que 水(mizu: agua) es el complemento directo u objeto directo. Amén de las partículas gramaticales están también las enfáticas. Una partícula muy útil y que se usa mucho es la partícula か(ka, ésta se lee igual que se escribe). Esta partícula convierte cualquier oración en una pregunta con solo añadirla al final. Nuestra frase Inu wa mizu o nomu ka significaría ¿bebe el perro agua?. Las partículas enfáticas (o de final de frase) se usan para infligir en la oración cierto tono como seguridad, suavizar, reafirmación, etc que ya se verá más adelante.

La jerarquía social en Japón tiene una gran relevancia incluso en el idioma, así hay cosas que en español diríamos sólo de una forma mientras que en japonés, según la situación se pueden decir de muchas formas. Es parecido al uso que tenemos con Tú y Usted. Mientras que tú se usa con amigos y personas con las que tenemos cierta confianza, usted queda reservado para las personas a las que hay que mostrar respeto o educación. En japonés esto se ve, no sólo en los pronombres personales, sino a todos los niveles de la oración como verbos e incluso en las partículas que usemos. Las partículas de fin de frase dicen mucho de quien habla como si es un hombre o una mujer pues hay algunas que sólo pueden usar los hombres y otras tantas que sólo pueden usar las mujeres. Hay que tener cuidado con esto pues me apuntan que algunas veces puede provocar situaciones un poco engorrosas si soltamos una frase “femenina” siendo un hombre el que habla… ^^U Una que se oye mucho en los animes es la partícula ね­(ne) que se usa como reafirmación que en español quedaría como el ¿verdad?, volviendo a nuestra frase sería Inu wa mizu o nomu ne que significaría El perro bebe agua ¿verdad? o El perro bebe agua ¿no?.

Ahora vamos con los sustantivos, en este caso 犬 (inu). En japonés los sustantivos no tienen género ni número, es decir lo mismo puede significar que es sólo un perro o una jauría entera. Y tampoco está el artículo determinante, es decir, solo he puesto “perro” no he puesto “el perro”. En algunos sitios señalan que se puede usar el sufijo -tachi (たち) para indicar que es un sustantivo plural, por ejemplo こども (kodomo: niño) quedaría こどもたち(kodomotachi: niños).

Y el verbo 飲む(nomu) que significa beber… bueno, es más complejo así que otro día lo explicaremos más detalladamente… si es que puedo T_T

Wooo, me ha quedado una entrada un poco compleja ^^ en fin, espero que le deis un buen repaso y que si me he equivocado en algo pues, aparte de perdonarme que estoy aprendiendo igual que vosotros, pues que me corrijáis ¿vale?

Gracias por leerme y nos vemos en la siguiente nipoentrada ^^

Expresiones básicas en japonés

Feb 19
2008

Después del obligatorio comienzo y primer vistazo con la escritura japonesa, ahora nos toca entrar un poco más en frases cotidianas del lenguaje. Las he puesto en plan miniguía conversacional de manera que tenga algún sentido sobre todo si alguien viaja a Japón (ojalá llegue el día que las use). Así que comenzando.

1. Para presentarse

- はじめまして (hajimemashite): Con esta pequeña frase es como el que se presenta comienza la presentación.
- どうぞよろしくおねがいします (Dôzo yoroshiku onegaishimasu) : Encantado/a de conocerte.

- わたしのなまえは__________です‚(watashi no namae wa _____ desu.) : Mi nombre es ____________
- わたしはスペインじんです(watashi wa supeinjindesu): Soy español
- ãおなまえはなんですか(onamae wa nan desu ka?): ¿Cuál es tu nombre?


2. Saludos

- おはようございます(Ohayô gozaimasu): Buenos días.
- こんいちは(Konnichi wa): Buenos días o buenas tardes, dependiendo de la hora, se usa como hola.
- こんばんは(konbanwa): Buenas noches.
- さようなら(sayônara): Adiós.
- またね­ (mata ne): Hasta luego.
- じゃまたあした(ja mata ashita): Hasta mañana (para despedirse, no para dormir)

3. Fórmulas de cortesía
-おさきのどうぞ (Osaki no dôzo): Usted delante
-どうもあらいがとうございます (dômo arigatô gozaimasu): muchas gracias
-どういたしまして(dô itashimashite): de nada
-ごしんせつにどうもありがとうございました (goshinsetsu ni dômo arigatô gozaimashita) : Muchas gracias por su amabilididad
-おげんきですか(ogenki desu ka): como estas
-はい、げんきです(hai, genki desu): estoy bien
- すみません (Sumimasen): Lo siento
- いただきます (Itadakimasu) : que aproveche (se usa antes de empezar a comer)
-ごちそうさまでした(gochisô sama deshita): estuvo muy rico (se usa después de comer)


4. Preguntas útiles:

-_______はすきですか(wa suki desu ka?): te gusta ____?
-はい、______はすきです (hai,_____ wa suki desu): si me gusta el _____
-だいすきです(dai suki desu): si, me gusta mucho
-いええ、_______はあまり好きではありません(iie, ________ wa amari suki dewa arimasen): no me gusta demasiado el_________

-にほんごで_____ はなんといいますか (nihongo de, __________ wa nan to iimasu ka?): como se dice en japonés ________
- にほんごで “X” は ”Y”といいます (nihongo de “X” wa “Y” to iimasu): en japonés “X” se dice “Y”

-スペインごで、_______はどういういみですか(supeingo de, ________ wa dô iu imi desu ka?): qué significa en español ________?
-スペインごで、X  は Y といいます(supeingo de, “X” wa “Y” to iimasu): en español “X” significa “Y”

5. Comprando
-クレジットカドでいいですか(kurejitto kado de ii desu ka?): ¿Puedo pagar con tarjeta de crédito?
-それはいくらですか(sore wa ikura desu ka?): ¿Cuánto cuesta esto?
- この____はいくらですか(kono ________ wa ikura desu ka?): ¿Cuánto cuesta este______?
- これをください(kore o kudasai): Déme esto, por favor.

Una vez vistas todas las expresiones, yo que vosotros las iba estudiando. Por otro lado, hay que mirar un par de cositas. Para los avispados que estuvieron viendo las lecciones de hiragana y katakana, comentar que cada vez que aparece “wa” la he escrito como “ha” (は) en hiragana. O por ejemplo, en la última frase, “o” está escrito como “wo” (ã‚’) en hiragana. Esto ocurre por que algunos kanas cambian su lectura si ejercen alguna función gramatical como en este caso, que son las llamadas partículas gramaticales que veremos un poco más adelante. ^_^ Como veis hay donde repasar sobre hiragana y katakana y encima expresiones de uso común. Veré que preparo para la nueva lección ^_^.

またね!!!!

Kanjis

Jan 30
2008

Kanji Ai- Significa AmorEn el japonés conviven armoniosamente, para nuestra desesperación, los tres sistemas de escritura, basados en los anteriormente vistos hirgana y katakana, y ahora en los kanjis.

Aunque el japonés hablado existía desde mucho antes, no fue hasta el sigo IV de nuestra era cuando se introdujo la escritura desde China.

La fonética china y la japonesa eran muy distintas y se escogieron diferentes kanjis para la representación de los 88 sonidos del japonés. Con el tiempo se fueron deformando en su escritura, y por abuso de los mismos cambiaron su estructura caligráfica quedando reducidos a símbolos curvilíneos mucho más simples. Así nacieron los kanas (hiragana y katakana).

Progresivamente los japoneses fueron usando kanjis del chino, no ya para representar sonidos, sino palabras enteras (sonido y significado) tal y como ocurre en el chino. Los japoneses adaptaron los kanjis a su idiomapero mantuvieron su lectura china adaptada al japonés según su fonética (que era muy cortita como pudimos comprobar). Así cada kanji tiene dos lecturas:
– Onyomi: lectura china
– Kunyomi: lectura japonesa

Generalmente no podemos distinguir cuando un kanji se lee de una manera o de otra que q no se puede usar arbitrariamente alguna de las lecturas, aunque si el kanji va solo en la oración, se suele usar la lectura kunyomi y si va acompañado de más kanjis, se usa la onyomi.

Al igual que el hiragana y el katakana, cada kanji tiene un orden y dirección determinados de los trazos que lo componen y a veces el variar, por ejemplo, la dirección de un trazo puede hacer que estemos hablando de dos kanjis diferentes. Sobre el orden de trazos de los kanjis, se escriben de arriba a abajo, escribiendo primero la parte izquierda y a continuación la derecha.

Los kanjis en Japón se estudian por niveles, hay alrededor de 3000 pero “sólo” son obligatorios para su estudio durante la vida académica de un japonés unos 1945!! Esta lista se le llama “kanji de uso común”. Aparte existe otra lista de kanjis usados para nombres y apellidos. Los kanjis que no están en la lista o que están escritos en una publicación o medio multimedia destinado a una audiencia que puede tener dificultadas para comprender de que kanji se trata, suelen ir acompañados de furigana, esto es, la lectura del kanji escrita en hiragana o katakana sobre el propio kanji. (Sí, sé que lo dije también en el último post sobre esto, pero me gusta repetirme ^^).

Y sí, los kanjis son muy complejos y para aprendérselos hay que hacerlo poco a poco, repitiéndolos muchas veces. Vamos ahora con un ejercicio práctico que todo el mundo conoce. Los kanjis que forman el nombre de Japón: 日本
æ—¥ es un kanji que significa Sol o día, 本 significa origen o raíz. Así pues, 日本 se traduce pues como el “Origen del Sol” o lo que es lo mismo, el país del Sol Naciente ^^

Hiragana y Katakana (III): Furigana y repaso final

Jan 24
2008

En fin, vayamos con la última parte en cuanto al aspecto de la escritura japonesa se refiere. Recapitulando las dos entradas anteriores, tenemos que el japonés usa dos silbarios equivalentes, es decir, los dos tienen 46 símbolos y, por ejemplo, la sílaba “na” en hiragana se escribe な y en katakana ナ. Generalmente un símbolo de estos silabarios corresponden a una sílaba en castellano, sólo la “n” y las vocales pueden representarse con un sólo símbolo. A esto hay que sumarle que ambos silabarios (y los kanji) tienen un orden y sentido determinado de los trazos que los componen dependiendo del símbolo en cuestión, como es el caso de ツ(tsu) y シ(shi) en katakana. Son muy parecidas pero según el sentido del trazo se pueden diferenciar.

El hiragana es el silabario usado para las palabras propias del japonés, mientras que el katakana se usa para las palabras extranjeras. El japonés se puede leer al estilo occidental (de izquierda a derecha en horizontal) pero generalmente, el material impresa en Japón se suele leer “al revés” de derecha a izquierda en vertical. Este es el caso de los mangas.

FuriganaAparte se encuentran los kanji, que existen más de 3000 y que representan palabras enteras o partes de palabras acompañadas de algún kana (kana es un símbolo del hiragana o katakana). Los kanji son uno de los peores tragos del japonés, ya que no hay manera de saber que significan a no ser que conozcas el kanji en cuestión. Los kanji provienen del chino, son símbolos extraidos directamente de la escritura china (el hiragana y el katakana provienen también del chino pero los japoneses lo simplificaron para su uso), de ahí radica otro de sus problemas y es que cada kanji tiene dos lecturas. Esto lo veremos más adelante (si sigo con las “lecciones” ^^ de autoestudio). Los kanji en Japón se aprenden por niveles en la escuela, de manera que leer para los japoneses puede ser todo un suplicio. De ahí que la mayoría de los mangas (y otros textos informativos dependiendo de a quien van dirigidos) incluyan sobre los kanji pequeños símbolos en hiragana o katakana para saber como se leen. Si habéis visto el comienzo de algún capítulo de Shin Chan veréis que sobre los kanji aparecen símbolos pequeñitos para saber como se debe leer el susodicho kanji.

Otro aspecto que tengo que comentar es algunos símbolos gramaticales como el caso del punto (de fin de frase, párrafo, suspensivos, etc…) que en japonés se escribe 。 como un pequeño círculo. La coma se escribe en sentido contrario a la nuestra así 、 y las comillas que se usan son la de abrir comillas 「 y la de cerrar es 」 (es una lástima que nadie recuerda las comillas españolas que son << y >> ^^U).

Y creo que por ahora eso es todo en cuanto a los dos silabarios y comienzo de la escritura en japonés. Ya me plantearé la siguiente lección. Por cierto, que si me equivoco que alguien me corrija y así aprendemos todos, recordad que esto es un estudio del japonés colectivo ^^.

じゃね、また!!!(ja ne, mata -> Hasta luego)

Hiragana y Katakana (II): Lecturas especiales

Jan 21
2008

Seguimos con nuestras clases de japonés al estilo Silver (confundiendo más que aprendiendo). Como dije en la entrada anterior, el hiragana y el katakana son silabarios que se leen tal y como aparecen el gráfico que adjunté, sin embargo, aunque comenté algunas excepciones, tendremos que ver ahora algunas “sutilezas” en le lectura del japonés.

Hiragana y katakana - Lista completaEl romaji es transcribir al alfabeto latino (el nuestro) como suenan las palabras japonesas. Y digo “como suenan” y no “como se escriben” por que se transcribe literalmente el sonido de la palabra y hay excepciones en las que no se “lee” tal y como se “escribe” la palabra.

En el caso de las vocales, tenemos que hablar de dos tipos: vocal corta y vocal larga. Esto a veces es imperceptible para el oido novato pero significa, en la mayor parte de los casos diferenciar, una palabra de otra. Generalmente las vocales son cortas (la u casi no suena). Las vocales que se alargan son la “e” y la “o” y para señalar que son vocales largas se suele colacar una “i” detrás de la “e” y una “u” detrás de la “o”. En el romaji esto se transcribe como “ê” (e larga) y “ô” (o larga). Por ejemplo en せんせい(profesor) -> sensei -> sensê (se lee sensee) y がこう (escuela) -> gakou -> gakô (se lee gakoo). En el caso del katakana y dado que se usa para escribir palabras extranjeras tal y como suenan en su idioma de origen (por ejemplo, “bye” (adiós) se transcribe como バイ (bai) que es como suena), se utiliza una rayita como el guión nuestro (-) para alargar las vocales.

Siguiendo con las excepciones la familia de la H son は(ha)・へ(he)・ひ(hi)・ほ(ho) (hiragana) y ハ(ha)・ヘ(he)・ヒ(hi)・ホ(ho) (katakana). Sin embargo en el caso de la HU (ふ(hiragana)・フ (katakana)) no se lee como tal y no se representa como HU en romaji si no que se lee como FU y así se transcribe. Aunque según la región parece que se lee a veces más como HU y otras más como FU. Aún así, recordad que la H en japonés se lee aspirada como la J en Andalucía o la H del inglés.

Luego está la SI que no existe sino que su equivalente es la SHI: し(hiragana)・シ(katakana). Cuando derivamos este sonido (colocándole los dos puntitos) en じ(hiragana)・ジ(katakana) se lee como JI. Esto nos sirve para usar las YA(や・ヤ),YO(よ・ヨ),YU(ゆ・ユ) combinándolas para crear los sonidos JA,JE,JI,JO,JU que se leen como la LL del español o la J del inglés quedando así JA(じゃ・ジャ),JE(じぇ・ジェ),JI(じ・ジ),JO(じょ・ジョ),JU(じゅ・ジュ).

Pero no es solo eso, a partir de las ya,yo y yu se crean varios diptongos combinándolos con las distintas sílabas de la I, es decir, tomamos la KI, y le añadimos YA, YO y YU y nos quedarían los diptongos Kya(きゃ・キャ), kyo(きょ・キョ) y kyu(きゅ・キュ). Las combinaciones de los distintos kanas se hace escribiendo el segundo kana más pequeño que el anterior, en este caso escribimos el kana de KI (き・キ) y a continuación el de ya, yo y yu más pequeño. Así sabremos si debemos leer kya o kiya ^^

Existen también las consonantes dobles. Como en el caso que escribí antes, gakô(escuela) no se escribe así, sino gakkô. Para “duplicar” una consonante, lo que se hace es colocar una TSU (つ・ツ) pequeñita justo antes de la consonante que duplicamos. Las consonantes dobles suenan como en inglés, es decir, haciendo una brevísima pausa en la consonante doble. Así gakkô no se escribe がこう sino がっこう (literalmente gatsukou, pero como dijimos antes, se transcribe como se lee generalmente así que quedaría gakkô).

Tenemos que recordar que tanto el hiragana, como el katakana y los dichosos kanjis conviven en perfecta armonía (y para nuestro desastre) en la escritura japonesa de manera que podemos encontrarnos los tres en una misma oración. Y si es un texto ya ni te cuento….

A ver cual será la próxima lección, supongo que kanjis o para hacerla más fácil de leer y no tan pesada, pondré algo más interesante ^^

Os dejo un juego para seguir con el aprendizaje del hiragana y las tablas completas de ambos silabarios.

Hiragana Mahjon (Web del autor)
Lista completa de kanas: Hiragana y katakana

Hiragana y Katakana (I): Introducción

Jan 18
2008

El japonés actual basa su escritura en 3 métodos de escritura: El hiragana y katakana, ambos un conjunto de caracteres que representan sonidos de sílabas y llamados kanas o silabarios, y los kanjis, otro conjunto amplísimo de caracteres que representan palabras. Están tambien el Hentaigana y el Man’yôgana, también silabarios, pero se usan poco.

Kanas japoneses - Hiragana y KatakanaLa escritura japonesa se basa en el chino, pero manteniendo la estructura gramatical propia de japonés. En el caso del hiragana se usa para escribir las palabras propiamente japonesas, mientras que el katakana se usa para escribir palabras extranjeras generalmente las que provienen del inglés.

Llegados a este punto tenemos que comentar un problema acuciante en el japonés: el sistema fonético. El japonés carece de sonidos de consonantes solitarias, es decir, los silabarios representan los sonidos de la mayor parte de las consonantes en conjunción con una vocal, además de las vocales sueltas. Significa que tenemos kanas para representar el sonido “DA” pero no para el sonido “d”. La excepción surge con la letra “n” que tiene su kana correspondiente.

Esto no es ningún problema para las palabras japonesas, pero cuando se intenta transcribir una palabra extranjera aparecen múltiples problemas. Por ejemplo para escribir nombres. Antonio lo podemos escribir sin ningún problema A-N-TO-NI-O las intercambiamos por sus kanas correspondientes en katakana (al no ser un nombre japonés) quedando アントニオ

Ahora el mayor problema sería por ejemplo para Esther, teniendo en cuenta que cuando se transcribe una palabra al japonés se hace tal y como suena. En el caso de las consonantes sueltas se suele poner detrás una “u”, de manera que para la “S” que tenemos antes de la “T” deberíamos poner una “SU” y para la “R” final una “RU”. Aquí también entran algunas salvedades. Los sonidos TU y DU no existen, así que se usan en su lugar TO y DO respectivamente. Lo mismo ocurre con TI y DI que se usan TE y DE respectivamente. La “R” siempre suena como una r simple como en caracol y nunca como en carro. Otra letra que no está es la “L”, así que tendríamos que intercambiarla por la “R”. La H suena como la J suave de los andaluces (nosotros mismos) y como la H propia del inglés. Así Esther, nos quedaría en E-SU-TE-RU que en katakana nos saldría エステル no parece tan difícil ¿no?

Existen también los sonidos puros y sus variantes, en el caso de la T, su sonido derivado es la D y en el caso de la H, se deriva en B y P. La K se deriva en G. Esto significa que los símbolos de las sílabas de la T y la D son los mismos, igual que la H,B y P o la K y G. Para distinguir el sonido puro de los derivados se usan dos rayitas sobre el símbolo. Por ejemplo: は(HA)->ば(BA)->ぱ(PA) En el caso de la ぱ lleva un circulito encima para no ser confundido con la otra derivación.

Echadle un vistazo al cuadrito para comenzar a hacer vuestros pinitos con el japonés ^^. Se me quedan muchas cosas en el tintero, a ver si para la próxima entrada lo explico todo mejor. Si hay alguna duda, ahí están los comentarios.

Os dejo el gadget ese tan famoso de Azul para que practiquéis con los nombres y un programita para que vayáis comprobando si os sabéis bien el hiragana y el katakana.


Dreamkana: Con esta herramienta podéis jugar para ir viendo si realmente os sabéis los distintos silabarios. Es gratuito y pesa muy poquito.