Verbos (I)

Seguimos con los lunes japoniles ^^ Esta vez vamos a hablar de los tan temidos verbos. A los que estén un poco perdidos, el verbo marca la acción de la frase (es decir, de lo que se hace) y por lo general suele ser el núcleo del predicado. En español (y en muchos idiomas romances) el problema principal radica en que tienen chorrocientas formas según el modo, tiempo y persona. A esto hay que añadirle las formas compuestas y sobre todo… los verbos irregulares.

Bien, como vimos con el です, el verbo se coloca al final de la frase por la construcción que sigue el japonés de “Sujeto + Objeto + Verbo” así que en construcciones sencillas colocaremos el verbo al final. Hay que tener en cuenta que la última palabra de la frase no tiene porque ser el verbo, sino una partícula fin de frase que matiza la oración. Pero obviando la partícula ésta que comento, el verbo siempre va al final. El problema llega cuando queremos hablar de más de una acción en la misma frase y la cosa se complica pero eso lo dejaremos para más adelante ^^ que ahora sólo veremos lo principal.

Los verbos en japonés no se conjugan por persona, esto es que si en español tenemos un Yo como, tu comes, él come, etc… en japonés el verbo no varía: watashi wa taberu (yo como), anata wa taberu (tu comes), etc…

Los verbos se pueden encontrar en dos formas:La forma -masu o formal y la forma informal o de diccionario. Vamos a verlo con el verbo comer (taberu)

Forma de diccionario Forma -masu
食べる 食べます

Ambas palabras significan comer pero la forma -masu es más formal que la forma de diccionario y cada forma tiene su propia conjugación para los tiempos.

Hablando de conjugaciones podemos hacer una analogía con el castellano para hacernos una idea. Si en español tenemos la parte invariable del verbo llamada raíz y la que cambia según el modo, tiempo y persona llamada desinencia, en japonés están los “okurigana” que son unos kanas que acompañan al verbo que nos dicen el tiempo en el que está además de ayudarnos a decirnos de que tipo son.

Al igual que en castellano si el verbo termina en -ar, -er o -ir nos dice si pertenece a la 1ª, 2ª ó 3ª conjugación, en japonés los okurigana nos ayudan a identificar de que tipo son los verbos. Existen tres tipos de verbos.

- Tipo I (también llamados de 1 paso, ichidan, invariables o terminados en -ru). Son todos aquellos verbos que terminan en -iru o en -eru en su forma de diccionario como por ejemplo 食べる(taberu – comer).
-Tipo II (también llamados de 5 pasos, godan, variables o terminados en -u). Son aquellos verbos que no terminan ni en -eru ni en -iru como 買う(kau – comprar) o 書く (kaku – escribir).
- Tipo III. Verbos irregulares. Son sólo 2 para nuestra suerte. する (suru – hacer) y 来る(kuru -venir).

A excepción de los irregulares, evidentemente, no hay muchas diferencias entre los del tipo I y los del tipo II. La más llamativa es a la hora de crear la raíz del verbo a la que tenemos que añadirle las diferentes terminaciones.

En español funciona por ejemplo quitándole la terminación -ar, -er o -ir a los verbos regulares y añadiéndole las diferentes desinencias de tiempo y persona.

Verbo Raíz Conjugación
comer com- yo com-o
tu com-es
él com-e…
cantar cant- yo cant-o
tu cant-as
él cant-a….

El japonés el proceso es bastante similar pero teniendo en cuenta que el verbo no varía según la persona (yo, tu, él), sólo varía según el tiempo (presente, pasado, etc…). Existen unas terminaciones específicas para cada tiempo. Para sacar la raíz del verbo es muy simple. Aquí debemos prestar atención al tipo de verbo que estemos utilizando.

En los de tipo I, quitamos la -ru final y añadimos la terminación correspondiente. Por ejemplo para crear la forma -masu del verbo taberu, quitamos la ru final y añadimos -masu.

食べる たべ- 食べます
食べた
おきる おき- おきます
おきた

En el ejemplo hemos visto taberu (comer) y okiru (levantarse). tabeta y okita son las formas en pasado de ambos verbos en su forma de diccionario que veremos más adelante.

En los de tipo II la cosa se complica, pero no mucho. Se quita la -u final y se le añade una -i. Algunos verbos terminan en -tsu o -su por lo que en la raíz al quitarle la -u final y añadirle una -i se cambia a -chi y -shi respectivamente y no a -tsi o -si ya que no existen.

書く かく 書き 書きます (escribir)
待つ まつ 待ち 待ちます(esperar)
話す はなす 話し 話します (hablar)
読む よむ 読み 読みます (leer)

En los del tipo III no vale regla alguna. Si acaso comentar que la forma -masu de suru es shimasu y de kuru es kimasu.

Ahora vamos con lo que realmente importa. Veamos las conjugaciones más simples en la forma -masu. Como vimos en la lección del です, hay 4 tiempos principales:presente, presente negativo, pasado y pasado negativo. Obviamente hay muchas formas más pero por ahora estos son los que vamos a ver.
Yo como una manzana -> わたしはりんごをたべます – watashi wa ringo o tabemasu

Yo comí una manzana-> watashi wa ringo o tabemashita

Yo no como una manzana ->watashi wa ringo o tabemasen

Yo no comí una manzana->watashi wa ringo o tabemasendeshita

Vocabulario: ringo= manzana, o= particula de complemento directo, se escribe wo pero se lee o. Lo veremos más adelante ^^.

Veamos la tabla de conjugación de taberu en su forma -masu

verbo raiz presente presente negativo pasado pasado negativo
-masu -masen -mashita -masendeshita
taberu tabe- tabemasu tabemasen tabemashita tabemasendeshita
食べる 食べる 食べます 食べません 食べました 食べませんでした

Y esto es todo por ahora, la próxima semana más sobre verbos y si tenéis alguna duda o me he equivocado en algo, ahí están los comentarios ^_^


Pronombres y apelativos

Bueno, pues vamos a retomar las lecciones de japonés a ver si me pongo al día de una vez por todas, y si consigo ser constante ^^U a ver cuanto me dura…

Esta vez vamos a ver los pronombres personales. En varias ocasiones ya hemos dejado claro que la sociedad japonesa está muy jerarquizada y eso se nota muy y mucho en el lenguaje que utilizan. 

En la anterior entrada observamos que la cópula desu tenía para cada tiempo dos formas diferentes: una era la formal y otra la informal que deberíamos usar dependiendo de a quien le estuviéramos dirigiendo la palabra.

Pues bien, en los pronombres pasa exactamente lo mismo. Por buscar una analogía, en castellano tenemos el tú y el usted ¿no? Usamos el tú para con quien tengamos confianza y el usted para con quien debamos ser más respetuosos. Pues bien en el japonés pasa lo mismo…¡¡pero con todos los pronombres!! Tanto para la primera persona como la segunda y como en singular y en plural, o sea, no hay un sólo yo o tú o nosotros sino que hay varios y cada uno denota un nivel diferente de formalidad y educación. Además para terminar de rematar la faena también se diferencian masculinos y femeninos (T_T). El caso de la 3ª persona es un tanto especial.

Si que hay que dejar claro que en japonés no se le da un uso tan intensivo a los pronombres, como por ejemplo en inglés que siempre deben llevar un sujeto, ya que hay veces en los que el sujeto se sobreentiende por el contexto por lo que te pueden soltar el verbo solamente. Por otra parte cuando, y para añadirle más cortesía a la frase, se llega al extremo de no usar pronombre ninguna y utilizar el nombre propio de la persona aunque sea con la que estés hablando. En castellano daría la impresión de estar hablando de alguien que no está presente pero en japonés se usa mucho el nombre de la persona aunque sea una de las hablantes.

Para esos casos, que amenazan con ser la mayoría, se usan los nombres más un sufijo honorífico. Los sufijos honoríficos son un par de kanas (escritos generalmente en hiragana) que añadimos a los nombres propios y que denotan el nivel de cortesía que tenemos con el dueño del nombre ^^. ¡¡NUNCA se usan con el nombre propio del que habla!! Sólo con los de las personas que o bien les estamos hablando (2ª persona) o que no están presentes (3ª persona). Como en todo existen excepciones, como せんせい (sensei) aunque es muy raro formalmente hablando pues puede sonar pretencioso.

Otra cosa cuando decidáis usar los apelativos honoríficos es escoger si vais a usar el apellido o el nombre. En Japón, el apellido va delante del nombre de la persona y a no ser que tengamos suficiente confianza es preferible usar el apellido. Por ejemplo: Ayumi Hamasaki (^^U) se escribe realmente Hamasaki Ayumi y para referirnos a ellas tendríamos que llamarla Hamasaki-san a no ser que tuviéramos la suerte de tener la dichosa suerte de ser su amigo del alma para llamarla Ayumi-san o incluso Ayumi-chan!!! (^_^)U

Ahí os dejo una lista de los más comunes:

Nivel de cortesía Sufijo Notas
Muy formal さま Se usa más que nada en el lenguaje escrito porque さん es considerado de mala educación en las cartas, etc… También se usa en el lenguaje hablado muy cortés con clientes o profesores por ejemplo.
Formal さん Es el más común de todos. Si tenéis alguna duda al usarlo, usad -san como comodín. También se usa para algunos oficios. Ej: 肉屋 (nikuya- carnicería), 肉屋さん(nikuya-san – carnicero)
Formal – Informal くん Se usa entre personas de la misma edad para mostrar aprecio y denota más confianza que el san.
Informal ちゃん El más informal y que se usa con niños pequeños, con personas más jóvenes o simplemente con personas que tengamos mucha confianza
Otros sufijos
Ámbito laboral/social せんぱい Éste es usado cuando nos referimos a alguien de nuestro trabajo o escuela que lleve más tiempo que nosotros o que tenga más experiencia. Es algo así como compañero.
Formal せんせい A pesar de lo que se cree no se usa sólo con profesores, también con médicos o personas destacadas en algún campo del conocimiento en particular.

 

Primera persona (yo)

Un ejemplo para usarlo:
わたしはばかです – watashi wa baka desu – yo soy tonto ^^U

 
Masculino
Femenino
Muy formal
私 (わたくし)
われ
Formal
私 (わたし)
 
あたし
 
あたくし
Informal
僕 (ぼく)
私 (あたい)
Vulgar
おいら
俺 (おれ)
 

 

Segunda persona (tú, usted)
La segunda persona funciona básicamente como la primera. Lo único que lo diferencia es que no hay un pronombre “muy formal” pues en esos caso se usa directamente el nombre de la persona a la que estemos hablando.

きみはがっこうです – kimi wa gakkô desu – Tu eres estudiante
Si quisiéramos ser más cordiales:
明さんはがっこうです - Akirasan wa gakkô desu – Akira-san es estudiante.

Sin embargo hay un repertorio bastante amplio en cuanto a desprecio e informalidades. Como dato curioso, hay que observar que generalmente las mujeres no usan los pronombres informales pues se sobreentiende que ellas son más finas y educadas ^_^ Atención a la forma きじょ (kijo, como el quillo de Cádiz ^^U) que lo usan las mujeres para hablarle al marido!!

 
Masculino
Femenino
Formal
あなた
きみ
 
きじょ
   
Informal
あなた
あんた
   
Vulgar
おまえ
てめえ / てまえ
 
きさま
 

 

Tercera persona (él, ella)
La tercera persona en japonés como casi que no existe. Cuando se habla de alguien se prefiere usar también el nombre de la persona de la que se habla. Sin embargo hay veces que no sabemos el nombre y necesitamos algún apelativo para referirnos a él o a ella. En ese caso se usan construcciones tipo “ese hombre”, “esa persona”, “esa chica”.

Masculino
Femenino
Notas
Muy Formal
あのかた
Formal
あのひと
Literalmente “aquella persona” (él/ella)
  あの子 Literalmente "aquella chica" (ella)
かれ
かのじょ
Se puede referir a novio o novia
Informal
やつ
Como “tio”,”tipo”
Vulgar
こいつ
Implica desprecio.
そいつ
あいつ
Implica desprecio y lejanía a los hablantes

 

Plurales (nosotros, vosotros)
Los plurales de los pronombres se crean, generalmente, añadiendo sufijos. Se añade a los pronombres en singular para crear el plural. Por ejemplo 私 (watashi – yo) -> 私達 (watashitachi – nosotros).
Como con casi todo en japonés, cada sufijo denota un nivel de cordialidad diferente.

  Masculino Femenino Notas
Muy Formal 方 (がた)  
Formal 達 (たち)  
Informal 共 (ども) Puede sonar vulgar
Vulgar 等 (ら) Se usa con pronombres informales o vulgares y generalmente acompañado de insultos o expresiones malsonantes

Bueno, pues vamos acabando. En esta entrada no están todos los pronombres. Si aparece alguno más pues ya lo explicaré en su momento si lo sé claro ^^U. Por otra parte, si veis que me he equivocado o cualquier cosa, avisadme y lo cambio en el momento.

Fuentes: 

Wikipedia – Pronombres JaponesesApelativos honoríficos japoneses


April’s Fools Day ó el día de los inocentes en Japón

En Japón no tienen la costumbre del día de los inocentes pero si hay alguna fiesta americana… bueno concretamente estadounidense que les guste pues lo único que tienen que hacer es un apaño y ale… ya tienen tradición importada. Vamos, como Halloween aquí. De todos modos, el 1 de Abril como día de inocentadas se celebra en más países aunque ya desconozco si es importada o no.

La verdad es que no sé desde cuando se está “celebrando” este día, pero al parecer las grandes compañías e incluso algunos medios serios se apuntan al carro de gastar bromas (sobre todo Google que lo hace por todo el globo). Éstas son sólo algunas de ellas:

- En 2003, el Tokyo Shimbun, anunció que se había encontrado petróleo en la Bahía de Tokio,  casi la misma cantidad que la reserva iraquí (o_O). Ese mismo año, el mismo medio se hizo eco de la intención del gobierno japonés de enviar robots modelados a imagen y semejanza de Astroboy para ayudar a la reconstrucción de Iraq tras la guerra. No contentos con eso, al año siguiente, 2004, afirmaron que el gobierno era incapaz de financiar las pensiones de los jubilados y en vez de eso, repartirían billetes de lotería.

penguin-april-fools- En 2005, el Zoo de Ueno, anunció por todo lo alto en una rueda de prensa que habían descubierto una nueva especie de pingüino. Medía 165 cm de alto y pesaba 80 kg. No contentos con ello, mostraron una foto.

- En 2007, el Japan Times, avisó de que alguien había robado la famosa estatua de Hachiko. Aseguraban que la plaza no volvería a ser la misma sin la estuta del querido cánido.

No sé yo.. ¿os imagináis a El Mundo, El País o el Telediario dando noticias que luego resultaran ser bromas? O_O Que hecatombe!

La cosa es que hasta existe una sociedad japonesa para fomentar las bromas el día 1 de Abril y por lo que parece no les va nada mal.

Además este día es propicio para que las empresas anuncien videojuegos estrella que no saldrán nunca o también noticias reales e insólitas que la gente no toma en serio como la fusión de Square con Enix o el anuncio de “Sonic y Mario en los juegos olímpicos” que tuvieron la poca fortuna (o más bien malaje intencionado) de ser anunciados un 1 de Abril, así que cuidado con lo que leeis hoy por los internetes ^^.

Fuente: Museum of Hoaxes