Hiragana y Katakana (III): Furigana y repaso final

Jan 24
2008

En fin, vayamos con la última parte en cuanto al aspecto de la escritura japonesa se refiere. Recapitulando las dos entradas anteriores, tenemos que el japonés usa dos silbarios equivalentes, es decir, los dos tienen 46 símbolos y, por ejemplo, la sílaba “na” en hiragana se escribe な y en katakana ナ. Generalmente un símbolo de estos silabarios corresponden a una sílaba en castellano, sólo la “n” y las vocales pueden representarse con un sólo símbolo. A esto hay que sumarle que ambos silabarios (y los kanji) tienen un orden y sentido determinado de los trazos que los componen dependiendo del símbolo en cuestión, como es el caso de ツ(tsu) y シ(shi) en katakana. Son muy parecidas pero según el sentido del trazo se pueden diferenciar.

El hiragana es el silabario usado para las palabras propias del japonés, mientras que el katakana se usa para las palabras extranjeras. El japonés se puede leer al estilo occidental (de izquierda a derecha en horizontal) pero generalmente, el material impresa en Japón se suele leer “al revés” de derecha a izquierda en vertical. Este es el caso de los mangas.

FuriganaAparte se encuentran los kanji, que existen más de 3000 y que representan palabras enteras o partes de palabras acompañadas de algún kana (kana es un símbolo del hiragana o katakana). Los kanji son uno de los peores tragos del japonés, ya que no hay manera de saber que significan a no ser que conozcas el kanji en cuestión. Los kanji provienen del chino, son símbolos extraidos directamente de la escritura china (el hiragana y el katakana provienen también del chino pero los japoneses lo simplificaron para su uso), de ahí radica otro de sus problemas y es que cada kanji tiene dos lecturas. Esto lo veremos más adelante (si sigo con las “lecciones” ^^ de autoestudio). Los kanji en Japón se aprenden por niveles en la escuela, de manera que leer para los japoneses puede ser todo un suplicio. De ahí que la mayoría de los mangas (y otros textos informativos dependiendo de a quien van dirigidos) incluyan sobre los kanji pequeños símbolos en hiragana o katakana para saber como se leen. Si habéis visto el comienzo de algún capítulo de Shin Chan veréis que sobre los kanji aparecen símbolos pequeñitos para saber como se debe leer el susodicho kanji.

Otro aspecto que tengo que comentar es algunos símbolos gramaticales como el caso del punto (de fin de frase, párrafo, suspensivos, etc…) que en japonés se escribe 。 como un pequeño círculo. La coma se escribe en sentido contrario a la nuestra así 、 y las comillas que se usan son la de abrir comillas 「 y la de cerrar es 」 (es una lástima que nadie recuerda las comillas españolas que son << y >> ^^U).

Y creo que por ahora eso es todo en cuanto a los dos silabarios y comienzo de la escritura en japonés. Ya me plantearé la siguiente lección. Por cierto, que si me equivoco que alguien me corrija y así aprendemos todos, recordad que esto es un estudio del japonés colectivo ^^.

じゃね、また!!!(ja ne, mata -> Hasta luego)

2 Responses to “Hiragana y Katakana (III): Furigana y repaso final”

  1. Gus says:

    me has recordado que debo empezar a empollar.. lo deje abandonado hace tiempo y ya no me acuerdo ni de la mitad :(

  2. silverchaos2k says:

    a ver si así aprendemos todos ^^ aunque con lo desordenado que soy redactando… por cierto, si ves algún fallo me lo comentas para arreglarlo ^^ y gracias por comentar!!!!

Leave a Reply